.
La pompe est parée à passer l'hiver. C'est ainsi qu'on appelle la saison des pluies ici... Je vous rassure, on n'a pas vraiment froid non plus ;-)
PS : 51ème article... ça y est, le compte est rond !
La pompe est parée à passer l'hiver. C'est ainsi qu'on appelle la saison des pluies ici... Je vous rassure, on n'a pas vraiment froid non plus ;-)
PS : 51ème article... ça y est, le compte est rond !
Publié par Max 3 commentaires
Publié par Max 5 commentaires
Publié par Max 6 commentaires
Après une semaine passée dans les communautés de Monkey Point et Punta de Aguila, je me sens obligé de vous faire partager ce que j’ai appris de l’anglais créole parlé là-bas, à force de conversations et d’écoute. Je ne connais pas le créole des Antilles, je ne sais pas si les Français ont du mal à le comprendre, mais même mes collègues Lynn et David, américains pur souche, ne comprenaient pas toujours tout ce qui se disait. Une chose est sûre, si vous n'étiez pas bons en anglais à l'école, que vous vous trompiez souvent dans les auxiliaires et les "s" de la troisième personne, peut-être serez vous excellents en créole. Explications :
Voici donc quelques exemples qui récapitule un peu tout. "Salut, je prends le petit seau pour aller chercher un peu d'eau" se dira "Âl right, I takin' di smâll bucket to get some likky wÂta". "Touche pas mon seau, casse toi !" devient "No touch di bucket, get your ass !". "Ils viendront un autre jour, ils ont appelé le poste militaire" se traduira par "Them come di next day, them call to di Babylon".
Et en bonus, un petit enregistrement de Ricardo, un type de Monkey Point, que j’ai enregistré, histoire de vous donnez un réel aperçu audio de comment ça sonne :
http://maxime.goursaud.googlepages.com/WS111527.WMA
Publié par Max 4 commentaires
Publié par Max 0 commentaires
François, en pleine concentration
Toute l'équipée sur le départ
Publié par Max 0 commentaires
Publié par Max 9 commentaires
Publié par Max 1 commentaires